Archive for the '1985-89' Category

not the guillotine / ギロチンではなく

April 29, 2015

1988Belgium001

17 December 1988, Belgium
Art of Book Printing
Wooden Press, Metal Typo Stanhope Press and Litho Krause Press
designers: C. Wicht, P. Vouez, J. de Vos
engraver: Charles Leclercqz

If you don’t know about old print techniques and received this stamp – perhaps you don’t have a clue about what is depicted.

But for people who are making stamps with a team, the development of printing machines is very important.  I like this type of specialised love caused by one’s profession.  Maybe seeing the three together, you can guess what they feature…

この切手がベルギーからある日届いて、描かれているものが何なのか分かる人は少ないと思うのです。

けれど、印刷機の歴史は、その時の技術を動員して切手を作っているチームからするととても重要なことで、それを愛情こめて切手にしているこういうシリーズは、わたしは好きです。3枚並べたら、何なのかわかる、、、かな?

1988Belgium002
1988Belgium003

circus horse / サーカスの馬

December 31, 2014

1987Sweden002

10 October 1987, Sweden
Bicentenary of Circus in Sweden
designer: Eva Jern / engraver: Czesław Słania

The final stamp of the year of the Horse is the work of a master craftsman – a rather unusually colourful Slania.

A brave design – the country name is written around the low circuit handrail, and well, missing the last E – but that seems nothing for them in comparison to a cool design.  It is obvious that Slania is more interested in depicting the horse than the girl on top of it, and also took time on the facial expressions of the audience in the dark.

This is the 28th stamp of horses since this January and I have 70 more…  Let’s wait for 12 years to feature them all!

午年最後の切手は、スラニアの作品では珍しくカラフルなサーカスの馬です。

国の名前が手すりの下に途切れとぎれで、しかも最後のEがないのだけれど、かっこいい切手のためなら国の名前なんて正確でなくてもOK、という鷹揚さが好きです。スラニアの軽妙な線の馬は歯切れよく、背後の暗がりの観客には表情がある。洒脱ながらも根気の仕事ですね。

さて、この1月から始めてこれで28枚目の馬の切手でしたが、数えるとまだ70枚残っていた。12年後を待ちましょう。

 

bugle horn and horse 3 / 馬と角笛 その3

February 10, 2014

1986Sweden002

20 February 1986, Sweden
350th Anniversary of Post Office
designer: G. Österlund
engraver: Z. Jakus

The delivery man is blowing the bugle horn with all his might, and – very rare to see a horse with scary eye.

1986Sweden002-2

郵便事業の350年を祝う切手。配達夫はほっぺをふくらまして思いっきり角笛を吹いていて、、、そしてとても珍しいのだけど、馬の目が怖いです。

operating key / 送信中

March 23, 2013

1985Vietnam004

15 August 1985, Vietnam
40th Anniversary of Postal and Telecommunications Service

Another stamp which is showing the Telegraph key in operation.  Behind the operator, you can also see the modern interior of a domestic house.  And the stamp below, with Dish aerial was issued at the same time.

Somehow I have this impression – Socialist countries tend to feature working women in their stamps.  Or maybe only my eyes tend to stop on those women at work?

電鍵が出てくる切手をもう一枚。オペレーターと送電線と、電話をかける人の描かれたベトナムの切手です。とてもモダンな室内装飾も気になるところ。パラボラアンテナが描かれた下の一枚も同時に発行されました。

社会主義国の切手には、働く女性が多く登場します。はつらつと自転車をこぐ、この中国の郵便配達婦しかり。プロパガンダはともかく、本当のところどれくらいの割合で女性が社会に進出しているのか、知りたいところです。

1985Vietnam002

snow has melted / 雪がとけて

February 3, 2013

1989UN005-2
1989UN004-2
1989UN002-2

1989 United Nations
‘Mediterranean determines the weather in the Alps’
‘Europe under the influence of the polar air’
‘Typhoon Abby in the North-West Pacific’

The temperature has risen and the snow has melted – so we went to the countryside for a bike ride, then found that a lot of the farmers fields were covered with water, and water is streaming down the roads.  The earth was already saturated with water after a very wet winter, then the melted snow has added to this, causing flooding.  We have been riding in the area for years, but have never seen those roads flooded so badly before.  The amount of water which melting snow produces must be huge, as this picture shows.

A series of stamps from the United Nations – views from satellite cameras, tell us how our climate is affected by other areas of the world.

雪が溶けて太陽がのぞいた先週末。やっと自転車に乗れる!といつもの田園地帯に行ったら、あちこちで畑が水に浸かり、道路に流れ出てたいへんなことになっていました。秋から続いた長雨で地面が水を含んだ飽和状態になっていたところに、溶けた雪が大量の水を足して行き場がなくなったようです。衛星から撮影されたこの写真でも見えるように、雪はイギリス全土を覆い、今は地表を流れています。

国連の発行したこの気象衛星の切手は、ある場所の気候が地球の他の場所で起こることと繋がっていることをはっきり示しています。

rowing through a year / 一年を漕ぎきる

December 31, 2012

1985Hong Kong001
*exch. 058 ( used: limited number )

1985 Hong Kong
Dragon Boat Festival

On the last day of the year of the Dragon – again this year was busy as we rowed through the seasons…  Hoping these efforts will produce a nice calm peace in the near future.

Have a nice new year!

辰年の2012年の最後に、香港からドラゴン・レースの切手を。今年も一生懸命、えっさえっさと漕いだ気分。あー、なんだか疲れたなぁ。けれど、一緒に漕いでくれる人たちがいて幸せでした。この努力が、いつか平和な老後(!?)となって報われる日を待ちましょう。

良い年をお迎えください。

rainbow envelopes / カラフルな封筒

March 26, 2012

1985USA001

1985 USA
Definitive, coiled

Envelopes, colourful.  Strong and nice!  But why the odd figured denomination… 21.1 cents??

カラフルな封筒が強い印象の一枚。でもどうして、21.1セントなんていう半端な額面なのでしょう?

Duhový ( rainbow ) / 虹の道

March 1, 2012

1987 Czechoslovakia
Cyclocross World Championship

There is another stamp on the theme of rainbow colours and cyclocross.  This time, intaglio printed Black plus three colours are used – green is made with Yellow and Blue, Light Blue is made by dots of Blue and the Grey… oh, no, looks like Grey, but is Silver.  Two years before their Gentle Revolution, the Post Office had a generous budget for popular sports of the country.

I like these Czechoslovakian intaglio stamps with gravure colours added – simple and free minded drawings.

サイクロクロスとレインボー・カラーの組み合わせでもう一枚。

これは凹版印刷のかりっとした黒い線にオフセットの原色の赤と黄色と青を足して、緑は青と黄色を重ね、グレーは黒のドットで、、、と思いつつよく見ると、自転車と背景の2人はグレーではなくて銀色でした。「ビロード革命」が起こる2年前の1987年、共産党政権に対する不満が高まって選手の表情が暗いのかな?でも郵便局はふんだんに資金を持っていたみたい、、、などと邪推したくなるのですが、チェコスロバキアの白バックの闊達なドローイングの切手はどれも好きです。

camping in the rain / 雨天キャンプ

July 31, 2011

1989Sweden005

17 May 1989, Sweden
Summer Activites
design: R. Eriksson

I am kind of traumatised by my first experience in camping – heavy rain was too loud to sleep, my brand new trainers went totally brown in muddy ground next morning.  It was the last camping memory and I have not gone back to the fields to sleep since.

In recent years it seems I am wanting to go back – I bought a set of stackable wine glasses, enamel mugs and a kettle and even a collapsible coffee dripper.  I cannot resist compactness and devices for mobility.  Well, I have to buy a tent, then.

子供の頃に行ったキャンプで雨に降られ散々な目にあいました。テントを打つ雨音が強くて眠れず、翌朝に新品のスニーカーを泥にとられて靴下までどろどろになった記憶。たぶんこれが理由で、それ以来2度とキャンプをしていないのでした。

ここ数年、どうやらキャンプをしたくなっているようで、気づくといろいろ揃えていました。重ねて小さく収納できるワイングラス、ホーローのやかんとマグカップ、平たくなるコーヒー・ドリッパーまで。こういう機能的でコンパクトに設計されたアイテムに目がないのでした。そうだ、まずテントを買わないと、、。

a prayer for Japan / 祈りはじめて10日

March 21, 2011

1989Netherland001

30 November 1989, Netherlands
‘candle’
design: Hans Kruit

I was in a hotel room in Tokyo when the earthquake hit Japan.  The room on the 10th floor was shaken badly, but nothing fell down, or was broken or cracked.  Soon I discovered that I was a lucky one – my family is all in the west part of Japan and all my friends in Tokyo and Sendai are fine, although some of them are concerned about their family in the stricken area.  My flight was delayed just 24 hours, and took off on Sunday, two days after the quake, when I returned to London.

Since I left Japan, I have been thinking what I can do.  Maybe right now I can donate for rescue activities, and to pray – for the souls of the victims to rest in peace and for servivors to have rest, comfort and medical care they need.  I am praying for safety of people who are working at the nuclear power station, too.

地震がおそった時、わたしは都内のホテルの一室に居ました。地上10階はさすがに揺れたけれど、耐震構造のおかげか何も床に落ちなかったし、壁に亀裂も走らなかった。心優しい友人たちに助けられ、予定より1日遅れただけでロンドンに戻りました。その2日間に、秩序を守り行動する市民と復旧をいそいで日夜を問わず働いているたくさんの方々を目の当たりにし、日本は大丈夫!と思いました。

日本を離れて以来、遠くから被災地に何ができるのか、デザイナーという職能をどうにかして役に立てることに使えないか?と考え続けています。

まず出来ることは募金、そして、祈ること。犠牲になった方がたの安らかな眠りを祈り、被災地の人びとの一日も早い安堵と健康を心より祈ります。

rabbity looking / うさぎらしいうさぎ

January 4, 2011

3 October 1988, Canada
Varying Hare: Small Canadian Mammals series
design: Peter Adam

There was a comment ( off-line ) on the previous post of Amami Rabbit – ‘it looks like a Rat!’…  All right – the length of the ears, isn’t it?  Here is a more authentically Rabbit looking one, but this is technically a Hare!

This is a definitive stamp, featuring a fluffy animal adopting its appearance to the Winter colour.  The surrounding pattern is ecovatively 80’s for me.

元旦の切手に「ねずみに見える。」というコメントが。えーと、耳の長さですね、つまり?それでは、次にウサギらしいウサギを。けど、これは野うさぎなのです、正しくは。

背景には雪景色に合わせて毛が抜け替わるふわふわした雰囲気が出ていますね。そして、この線描には懐かしい80’sな空気が。ホットドッグとかドーナツのイラストの背景に、わたしもこんな線を使った遠い記憶があります。

chilly morning / 『北方の冬』『朝の光へ』

February 18, 2010

1985Japan006
1985Japan005
*exch.028 & 029

20 April 1985
Philatelic Week
‘Winter in Northern Area’ and ‘Towards morning light’ by Yumeji Takehisa

Two more female portraits, painted both in 1921, by Yumeji Takehisa, an early Japanese commercial illustrator and book designer.

Somehow – maybe it is because the Japanese traditional paintings or wood prints are suitable for being transformed to stamp format – there are a lots of Japanese stamps issued under this category ‘beautiful ladies’.  Almost always portraits are made of anonymous female models, posed in front of artists.  This is not a category I am collecting stamps, but some of them are quite suitable for stamps.  They were my mother’s favorite stamps and as I put on ‘about this blog‘ post, I received a few letters with those stamps on.

昭和60年4月1日発行
原画:竹久夢二 (明治17 – 昭和9)
切手デザイン:菊地吉晃

竹久夢二が原画の切手をもう2枚。ともに1921年の『北方の冬』と『朝の光へ』。

たぶん、日本画や木版画の浮世絵などが切手のサイズに縮小しておさまりが良いのでしょう、日本ではかなりの頻度で「美人画」が切手の図案として採用されていますが、他国にあまり例がありません。海外のコレクターに受けが良い、という理由かもしれません。収集テーマではないけれど、すんなりと綺麗だなぁと思える日本の切手です。この2枚は母のお気に入りでもあったので、この切手の貼られた手紙をわたしは何度か受け取りました。「このブログについて」にも消印付きを載せています。

igloo / 氷の家

January 6, 2010

1986Greenland001

4 September 1986, Greenland

In Epping forest near London, snow has fallen about 20cm high today.  There were two boys bravry making an igloo on a golf course in the forest – but they did not have art to complete round roof, unfortunately.

This stamp shows ordinary life in cold Greenland, igloo making, hunting and sledge sliding, with clean and warm lines.

雪が20センチほど積もった今日、ロンドン東のエッピング・フォレストのゴルフコースで、少年2人がイグルーを作っているのを見ました。ただ、丸い屋根を積み上げる技術がなく、壁だけで諦めていたのが残念。

このグリーンランドの切手には、極寒の地の人々の暮らしがすっきりした暖かい絵柄で描かれています。

hohho- /ホッホー

January 3, 2010


1986 Czechoslovakia
Tawny Owl & Eurasian Eagle-owl
illustration: H. Čápová
engrave: J Herčík

Owls keep hooting last few days.  Sound of them are really nice and relaxing.  This illustration suites the atmosphere of the sound well – the first one has sleepy eyes and in the second stamp, face of line drawn owl is certainly hooting hohho-.

特に冷えているここ数日、フクロウがよく鳴いています。ゆったりした気分になれる素敵な音です。この切手のイラストと雰囲気は鳴き声ととてもしっくりきます。特に、一枚目のフクロウの甘い目と、二枚目の背後の白黒で描かれているフクロウの口。わたしには今まさに「ホッホー」と鳴いているように見えます。

ここに描かれているのはモリフクロウワシミミズクですが、モリフクロウは日本にはいない種類で、北海道の北部にのみ居るワシミミズクは数が少なく絶滅危惧に指定されているようです。世界的にみるとまだ大丈夫みたい。イギリスにはいないようですが、もともといなかったのかな?

post woman / 郵便配達婦人

November 18, 2009

5  May 1988 Denmark
‘Transport and Communications’
Design by J. Frederiksen
Lithography

Stylish post woman delivers your mails.  I saw several stamps featuring postal delivery on bicycle, but there is only one by female deliverer from Denmark, so far.  Maybe a lot more in the future?

郵便配達が自転車に乗っている切手は何枚も見ましたが、女性がこいでいるのはこれが初めて。さすが、女性の社会進出が進んでいる北欧の風景ですね。

delta works completed / 堤防が完成しました

November 10, 2009

1986Netherland002
1986Netherland001

7 October 1986 Netherland
Storm Surge Map
design by Irene Klinkenberg and Nicole van Schouwenburg

Celebrating their works on delta protection completed, it shows how the storm tamed within controlled bay – so their birds are secured, too.  Again, a lot of information in small stamp – but nicely designed.  I like the little ‘c’ is located between 6 and 5, otherwise easy to be missed out.  75 cent stamp has illustration of people hand in hand, creating levee… a bit over-descriptive, isn’t it?

防水事業の完成を祝っている1986年のオランダの切手。高ぶる波も堤防を越えず、野鳥も保護されているようです。小さな面積にたくさんの情報が詰め込まれていますが、色合いのおかげかすっきりしています。一枚目、数字6と5の間にこっそりあるセントの「c」がかわいい。2枚目の75セントは人々が手に手をとって堤防を築き、、、というのがちょっと説明過多な気がするのはわたしだけでしょうか?

French spa / フランスの温泉

September 8, 2009

1988France001

19 November 1988, France
le Thermalisme
design & engrave: J. Delpech

Following theme of yesterday – another stamp of water.  Promoting usage of spas.  I like this beautiful colour mixture of Intaglio print.

水をテーマにした切手をもう一枚。温泉利用を推進する切手のようです。凹版印刷のインクの混じったあたりが美しい効果を出しています。

bicycle evolution in Germany -2 / ドイツ自転車の変遷-2

August 21, 2009

1985Germany-Berlin001
1985Germany-Berlin002
1985Germany-Berlin003
1985Germany-Berlin004

16 April 1985 Germany-Berlin
For the Youth charity stamps

Same time to the previous post, history of German bicycle, Berlin post issued these 4.  Featuring German made machine only, starting from bone shaker by Büssing-Rad in 1868 to 1925 Opel-Rennard racing bike.  Lady’s bike by Jaray-Rad in 1925 looks very odd and I cannot work out how it was peddaled even if  I see picture of it.  It seems most of gentlemen cyclists had moustache in Germany.

昨日の切手と同時にベルリンで発行された自転車の歴史シリーズ。こちらのセットでは1868年のボーン・シェイカー(木のフレームに鉄を巻いた車輪で、名前からしてすごく乗り心地が悪そう)から1925年のレース用自転車まで。1925年のレディース用自転車は、写真を見てもまだどうやってこいだのか謎です。ドイツ人男性はこの時代、みんな髭をたくわえていたようですね。

bicycle evolution in Germany / ドイツ自転車の変遷

August 20, 2009

1985Germany001
1985Germany002
1985Germany003
1985Germany004

16 April 1985 Germany
For the Youth

Evolution of bicycle made in Germany from 1817 Hobby Horse to 1888 lady’s tricycle.

ヨーロッパはどこも自国で自転車の開発が進んだのですね。ドイツでの自転車の進化を描いた4枚の切手は1817年の足で蹴るホビー・ホースから1888年の婦人用三輪車まで。3枚目の自転車は一番ふつうに見えるけれど、ペダルが不思議なサスペンションに繋がっています、、。

In a pea-green boat / 豆色の舟で

August 5, 2009

1988UK001
1988UK002

6 September 1988 United Kingdom
design: M. Swatridge and S. Dew

Issued for centenary of death of Edward Lear, who was an English artist, illustrator, author, and poet.  Illustration of the top stamp is from “Nonsense Books Songs and Stories” (1871), titled “The Owl and the Pussycat”. Owls and cats are repeatedly used in his illustration.  A lots of pages of his Nonesense books are seen in this web site.

ナンセンス詩人として知られるエドワード・リアの没後100年を記念して発行された切手。フクロウと猫は彼の作品の中で繰り返し使われているモチーフです。一枚目の切手は“The Owl and the Pussycat”という題の詩にそえられたイラストが使われています。このサイトではたくさんのイラストが紹介されています。