Archive for the 'Japan' Category

automated / 全自動化

May 17, 2012

1979 Japan
Completion of Automated telephone

When I bought my first telephone for my flat in Tokyo in 1989, the shape of telephones had changed since the 1960s.  The rectangular body with slim hand set on one side, with ten keys – it had message function already, but the length of message was limited by the small cassette tape…  23 years ago!

This simple stamp from Japan is telling that telephone connection was automated already in 1979 – ten years earlier than my ten-key telephone era.

自分の部屋に初めて電話を引いたのは東京で就職した1989年でした。ジーコロとダイヤルを回すタイプの電話機はもう売られていなかったと思います。買った電話はグレーの長方形で、受話器もスリムでマットな質感でした。小さなカセットテープが入ってメッセージを録音できたあの電話は、23年前の最先端でした。

「電話の自動化」が具体的にどういう事なのかいまいち分かっていないのですが、1979年には国内向けの「電話交換手」という職業が消えた、ということですよね?

opened envelope / 封筒からナンバー君

March 22, 2012

1 July 1972, Japan
Postal Code campaign

I like to see envelopes on a stamp – especially when it is opened and shows its coloured lining!

1 July 1973, Japan
5th Anniversary of the Postal Code

These stamps were promoting the newly introduced postal code for machine sorting.  ‘Mr. Number’ was a known character at that time – I remember the paper cut-out of this figure was floating in my local post office.

封筒が描かれた切手がなぜか好きです。開かれて色つきの裏紙が見えていたりすると、とても嬉しくなるのでした。

この2枚は新しく導入された郵便番号を宣伝するための切手です。この頃から、機械での分類が始まったのですね。厚紙から切り出されたナンバー君が郵便局の天井近くでゆらゆらしていたのを憶えています。

courier bird 2 / 運ぶ鳥 2

March 19, 2012


*exch. 050

20 June 1977, Japan
Centenary of Admission to Universal Postal Union

I found another stamp with birds, carrying messages.  The rectangular shape in the middle is a post box – I noticed that Red post boxes are not universal.  This map shows the different colours of post boxes around the world – but for me, having lived in Japan and now living in the UK, post boxes have always been red!

The design of this stamp looks nicely dated and the shape of this post box is evocative of that time, in a similar way that I remember ‘Mr. Number’ of these stamps at the edge of my memory.

万国郵便連合加盟100年記念の切手。ポストの周りを舞う鳥がピンクの封筒をくわえている、しんみりとレトロな図柄。35年前の切手と思うとうなずけますね。以前に載せた「ナンバー君」切手にも出てくるこのポストは、この頃から登場したようです。

中央にあるのがポストなのは日本人なら誰でも分かるし、きっとイギリス人にも分かると思うけれど、実は世界のポストはこんなにいろいろな色で設置されているのですね。フランスとフィンランドの黄色ぐらいしか憶えていないのだけれど。

deliver your wish / 気持ちを届ける

March 14, 2012





21 June 2011, Japan
Charity for East Japan Earthquake Disaster
design: Akira Tamaki

It has been a year since the Tohoku Earthquake happened on 11 March 2011.  There are still a lot of people living in temporary housing, and the debris of towns and cities washed away by the Tsunami are still piled beside the roads in many areas. The nuclear power station is still in the cooling down stage before sealing it off.

This set of stamps were issued to raise emergency support for the struck area, prepared within three months after the earthquake – I guess that was very quick compared to the normal process of issuing stamps.  The design is the reflection of the wish of many Japanese at that time – willing to deliver a message that we are thinking of people who lost their loved ones and their homes.

There was a charity concert in London last Sunday 11 March, to raise continuous support for Tsunami orphans.  Music has a strong power to share, and unites this supportive wish.  I was moved by slides which showed people around the world giving their encouragement to Japan after the tragedy.

東日本大震災寄附金付

震災からはやくも一年。あの頃は「デザイナーはこんな時に、どんな役に立てるのか??」と毎日考え込んだけれど、そんな思いも日々の忙しさにかき消されていた、そのことを考えたここ数日でした。まだまだ復興の道のりは長く、福島の逼迫した事態に触れた天皇陛下のお言葉がニュースでは編集され、原発反対の人間の輪は警察に阻まれる現実。遠くから見て、やるせない気持ちになった週末でした。

この切手は震災から3か月で発行され、被害者の救援への寄付金を募りました。デザインが抽象的すぎるのでは?震災と津波で失われた美しい風景や被災各県に伝わる伝統文化などを題材にしては?という意見も読みました。たしかに、そういうリサーチに時間をかけてじっくり作られた切手は今後、被災地へのサポートが忘れられそうな頃に必要になってくると思いますが、今回はスピードが肝心だったので、まずは暖かい気持ちにさせてくれる切手に拍手を送りたいと思います。

追記:切手の博物館で開催された『愛の切手展』でこの切手が紹介されたようです。東京の友人が、デザイナーのコメントが載っているリンクを送ってくれました。「一枚でも多く売れてほしい」という願い。なるほど。

print method and motif -2 / モチーフと印刷その2

February 8, 2012


1 July 1966 (top) and 1 September 1969, Japan
Firefly Squid and Moss Balls
definitives

These two stamps are showing gleaming squid and ‘Marimo’ Moss Balls, both in the water.  The coarsely finished paper and 2-3 coloured Gravure printing are cost effective and matching very well to the motifs – translucency of squid and reflected light on fish and delicate surface of the Moss Balls…  Spot-on job!

2枚とも水中の、ホタルイカとマリモの描かれた普通切手。ざらっとした紙の質感に2~3色で重ねたグラビア印刷のけっして高価ではない手法ですが、濃淡の調整が細やかで、ホタルイカの少し透けている質感や、マリモの表面の細かな水泡と魚の背が水上からの光を反射させている様子などが巧みに表現されています。丁寧な仕事です。

year of the Dragon / 祝辰年

January 2, 2012


1 November 1971, Japan
Government Printing Works Centenary
tonal-engraving based on ‘Ryu-ko zu’ by Hashimoto Gahō ( 1835-1908 )
Dragon and Tiger

The year of the Dragon has started ( at least in Japan yesterday, so I follow this one. )  I wish you all have a fruitful year – we should really prove that our happiness is not controlled by the unstable situation of the world’s finances.

These stamps, a set of two, were issued to celebrate 100 years of stamp and banknote printing.  So, they are naturally representative of what they can do best for this kind of process.  Surely they took time to do the details of the waves.  I have to look up what ‘tonal engraving’ could be – if I magnify, it seems the tone is made by lines and dots together.

Paper as well, seems a little special for this printing.

新年おめでとうございます。
今年もどうぞよろしくおねがいします。

昨年は日本にとっては試練の年でした。エネルギー政策がなんの展開も見せないまま、年を越してしまいました。ヨーロッパでは金融問題が今年も続き、ここイギリスも引き続きあおりを受けそうです。でも「金融事情だけがわたしたちの幸せを左右するのではないよね」と、年末に振り返って思えるような実りの多い年にしたいものだ、と年頭に願わずにいられません。

さて、年頭を飾る竜モチーフの切手は1971年に政府の印刷事業100年を祝った橋本雅邦画の『竜虎図』です。さすがに気合いの入った切手です。虫めがねで拡大すると線と点の両方が見えるのですが、この「階調凹版」という技法について知っている方はぜひその詳細を教えてください。わたしがよく辞書代わりに使っている「お札と切手の博物館・図録」にもこの技法についての解説が載っていないのです。

紙も普通の切手と違う和紙のような柔らかな質感です。

追記:この印刷技術に関して、友人が内藤陽介さんのブログにしっかり説明があることを教えてくれました。これは、日本の印刷局が開発した、グラビアと凹版印刷の組み合わせによるものだったのですね。素晴らしい!リサーチをしっかりされている先人(というか、専門家ですが)の書かれたものを、もっとちゃんと読んで勉強しよう、、、と思いました。

Oak leaves and a cat / ナラの上の『黒き猫』

November 8, 2011


*exch. 049

21 September 1979, Japan
‘Black Cat’ (1910) by Shunso Hishida (1874-1911)

The cat is sitting on an Oak tree – we are more familiar with straight Oak trees, but sometimes it is bendy and provides a good place for a cat.

The painter Shunso Hishida started to bring innovative techniques into traditional Japanese painting around 1900.  He traveled to India, America and Europe between 1903-05, after which he even tried pointillism – but the Japanese painting authorities did not accept him at that time.  It is a pity that he died young and did not try to stir up the artistic circles further.

オークは木材用のものはまっすぐですが、こんなに曲がった育ち方をすることもあるのですね。

原画は明治時代の夭折の画家、菱田春草の『黒き猫』という作品です。1900年頃から輪郭線を使わない画法を試していたこの画家は、岡倉天心と一緒にアメリカとヨーロッパを旅し、帰国後には点描で日本画を描くことを試したようです。「ジャポニズムの影響を受けて始まった」とされる印象派の作品に触れ、その革新に刺激されたのだろうか?と推測するのも面白いです。

looking at the stars / 星空を見上げる

October 22, 2011

1 November 1978, Japan
Tokyo Astronomical Observatory Centenary

I received a lovely postcard from Japan and this stamp was used.  I remember when this stamp came out – I was 12 years old, just after moving from a small town to the big city of Hiroshima, where I realised that I couldn’t find any stars in the sky.

Now I live on the edge of metropolitan London, but above the forest here there are more stars to be seen.  We had clear blue skies for last few days, similar to Japanese autumn sky, and I’ve been enjoying real stars, as well as the ones on this stamp.

「東京天文台100年」

数日前に、この切手が貼られた素敵な葉書が届きました。12歳だったわたしは家族とともに山口県の小さな町から都会の広島に引っ越し、あれ、夜空に星が見えない、、、と思った年に出た美しい切手。

今はさらに大きな都市であるロンドンの端っこに住んでいて、でも近くに森があるので、その方角を向くと広島よりは星が数えられます。特にここ数日は日本の「天高い」秋の空のような抜けるような青空が続き、夜空を見上げて楽しんでいます。

追記:このポストの後に見つけたとっても楽しいブログ『科学切手の世界』の『日本にもあるぞ科学の切手』によりますと、この切手に描かれているのは岡山天体物理観測所の188cm反射望遠鏡で、その背景の空にはオリオン座が。そして「ペテルギウスもちゃんと赤っぽくなってます。」、、、確かに!わざわざ印刷を一色(ひと工程)増やして、この効果が作られている!?

girl scout / ガールスカウト

August 3, 2011

26 July 1970, Japan
50th Anniversary of Girl Scouts Movement

I didn’t know the three-fingered salute of girl scouts until seeing this stamp.  Always I admire cool girls who can make strong knots and make fire in the field with a practiced hand.  If I knew this uniform, I could have been a member straight away, too…

ずっと昔から、ローブの結び方を知っていたり手際良くたき火をおこしたりできる女子に憧れてきました。このユニフォームを子供の頃に見ていたら、きっと「ガールスカウト入りたい!」と挙手していたに違いない。

energy recycling / エネルギーリサイクリング

March 30, 2011

1 August 1981, Japan
Energy Recycling

Another stamp in the same set as the previous post, ‘save energy’.  When this stamp was issued, energy recycling did not yet mean ‘renewable’ in Japan, where the mainstream of energy discussion was around building more and more nuclear power plants.

Now, after the tsunami has made the cooling system of the Fukushima power plant disabled, people started to discuss the dangers of having 54 nuclear power plants on the edge of tectonics – and the 300 year long problem of how to keep nuclear waste safe.  I am shocked myself how I did not pay attention to the decommissioning of nuclear power plants, until this large scale distruction. This is going to be a problem all over the world – 531 existing and under construction plus on-going plans of nuclear power plants, if the buildings are not standing there for ever.

一つ前に紹介した『省エネルギー』とセットで出された切手です。原子力発電所の建設がどんどん進んでいた1981年、「エネルギー・リサイクリング」はまだ継続可能なエネルギー源のことではなく、発電余熱の有効利用とか、そういう事だったと思います。

地震と津波で福島第一原子力発電所の操業を止めるまで、原発は安全だと言われているけれど本当に?という疑問を持たなかった。今になって、どうやって原子炉を止めるかとか建て屋の放射能汚染がどれくらい残るのか、放射性廃棄物をどう管理するのかなどを知って愕然としています。300年間どこか隔離された場所にしまっておかないといけないような物が、何百万本ものドラム缶に入って、日本のどこかにある。日本だけでなく、世界中の435基の原子炉から同じような廃棄物が出ていて、まだ100基近くが建設中だったり計画されていたりする事実。世界中で、節電しないといけないんだよね、本当は。

save energy / 省エネルギー

March 23, 2011

1 August 1981, Japan
Energy Saving

It is not well broadcast abroad that in most of Tokyo people are having planned power cuts, up to 3.5 hours a day.  Many shops are open with reduced illumination, as well as in stations.  They must have a difficult time, even if they expect the black out they have to build their life around it.  But there are some positive comments on their situation – one found that the stars are so beautiful when the street lamps are out, another thought a restaurant was nice and intimate with a table lamp.

I thought I could find several stamps about Energy Saving, but found only a set of two, which were issued in 1981, just after the second oil crisis.  Since then people forgot to think about it for long time and power plants were built to sustain our wasteful habits.

首都圏の計画停電でたくさんの人が交通の乱れなどを体験している様子は、ここ英国のメディアでほとんど取り上げられていません。きっと毎日の生活で、細かく不便なことがたくさんあるだろうと思います。そんな中でも「店や駅もこれくらいの明るさで充分、今までがエスカレートしすぎだった」とか「街灯の消えた空にびっくりするほどたくさんの星が見えた」というようなコメントを見かけると、日本はこの困難を抜けた時にきっとより良い場所になる、と思えます。

省エネルギーに関する切手はきっとたくさんあるだろうと思ったら、日本ではこの1981年のセットだけでした。それ以降はバブルに突入し、だれも「ビルの広告明るすぎない?」と言わなくなった。そして、工業を促進して明るい夜を支えるために、発電所が建て続けられた。環境問題への意識が高まったここ数年にも、省エネルギーに関する日本の切手は見つからず。それは正直、驚きでした。

falling on one’s bottom / すってんころりん

January 8, 2011


*exch. 048

25 March 1977, Japan
Animal wrestling on ‘Choju-jinbutsu-giga

‘Choju-jinbutsu-giga’ means ‘Animal-person Caricatures’, drawn by unknown artists at a temple in Kyoto, between the 12th and 13th century.  This set of scrolls are regarded as the first Japanese manga.

In this scene, a rabbit is thrown by a frog in sumo wrestling, and not just the frog audience, but also the defeated rabbit are laughing.  I remembered this stamp when I slipped and fell on my bottom on the stairs of a friend’s house a few days ago.

お正月の3日に友人宅の階段ですべって尻もちをつき、まぶたに火花が飛び散りました。その時に思い出したのがこの切手。

『鳥獣人物戯画』の一場面のうさぎの表情が大好きです。こんな風に、すってん転んでもわははと笑っていられるような、そんな一年になったらいいな、と、、。

shrimp, prawn or lobster? / エビ問題

December 14, 2010


*exch. 047

31 January 1966, Japan
Japanese spiny lobster

When this stamp was issued, we were not aware of the impact of the commercial fishing on the ocean environment.  Recent researches are revealing the scale of destruction and I was shocked to watch ‘The Death of the Oceans?’ presented by David Attenborough.

This is the Japanese spiny lobster and they seem ethically OK.  But smaller ones, prawns or shrimps are more problematic.  Shrimp trawling causes a lot of bycatch.  According to Greenpeace Seafood Red List, there are 10 kgs of bycatch for 1 kg of shrimp, and endangered species, such as sea turtles, are often caught.  Prawns and shrimps are largely exported to Japan, USA and Western Europe.

Do we keep enojoying Dim Sum at a reasonable price in traditional Chinese restaurant or look for a MSC certified restaurant and pay a bit more? – Although I am used to choose vegetables and meat ethically, this is not an easy question to ask myself.

この切手が発行された時にはまだ、漁業が環境に与えている影響についてほとんど議論されていなかったと思います。最近、デーヴィッド・アッテンボローのBBCのドキュメンタリー『The Death of the Oceans?』を観てショックを受けました。人口の増加と漁業技術の進歩、寿司が世界中で好まれるようになったこと、、、原因はたくさんあるけれど、ともかくこのまま続けると海の生態系はずたずたになってしまう。

この切手に描かれているイセエビは、たまにしか口にしないけれど、さほど問題ではないようです。もう少し小さめのエビ、アジアの海で底網で収穫されるタイプが環境に深刻な影響を与えています。1キロのエビを穫るために他の生き物が10キロもトロール網にかかってしまうのだそうです。その網には、絶滅の危機にある海ガメもかかってしまう。そして、エビは遠く日本やアメリカ、ヨーロッパなどの消費地に輸出されます。

今までのように中華街で安く美味しい飲茶を食べ続けるか、それともMSCに認定された別のレストランで(ある?)少し高い料金を払うか?卵や肉、野菜などをサステナブルな売り手から買うことには慣れてきたけれど、エビ問題にはちょっと困っているのでした。

season of fish / 冬は魚

December 5, 2010




*exch. 046 ( bottom one only / limited number )

1967 Japan
Fugu ( top: issued 10 March )
Flying Squid ( middle: issued 30 June )
Amberjack ( bottom: issued 10 February )

I was grown up in Yamaguchi prefecture, which is known for Fugu fishing.  I remember once my grandfather caught this funny looking but poisonous fish and my mother took it to a fishmonger who had a license to prepare it for sashimi.

Amberjack is a special delicacy for me as it fished far away from where I used to live.  And I was wrong to remember about squid as a winter taste – this Flying Squid, the most common squid is summer/autumn food.

Recently I am more concerend about what I eat – not just the safety of it, but also the impact of commercial fishing on the environment.  Then I started to look up names and the recent statistics.  This list is helpful for getting some idea, from their names.

山口県で育ったのでフグは身近な魚でした。祖父が近くで釣って帰って、母が免許を持った魚屋に持ち込んでさばいてもらったのを憶えています。ブリは遠く日本海側で釣れる魚だから、家族にとってはお正月用の特別な魚でした。イカも冬の味だと思い込んでいたのですが、スルメイカは夏が旬なのですね。

近頃、日常的に食べるものがどんな風に育ったり捕獲されたりしているのか、魚好きのわたしたちによる消費が環境にどんな影響を与えているのか気になりはじめました。けれど、魚についてあまりに何も知らないので、この一覧表の助けをかりて魚の名前と姿を見比べることから始めようと思います。

cooking beauty / 台所美人

November 29, 2010


*exch. 044 & 045 ( two together )

20 April 1983, Japan
Philatelic Week
‘Kitchen Beauties’ by Utamaro ( 1753? – 1806 )

This kitchen might be located in a house or outside – so, I sort it in ‘food and cooking’ category.  The original woodblock print is in the collection of Tokyo National Museum, as well as Museum of Fine Arts Boston.

This stamp is well representing details – coiled handles on boiling pot, delicate patterns on Kimono, smoke comes out from the cooker and a lot more.  It is great pleasure to inspect it with a magnifier.

喜多川歌麿の『台所美人』は、虫メガネでじっくり観察すると本当に楽しい一枚です。着物の柄、しなやかな手に握られた包丁と丸ナス、釜の持ち手についたコイル状の針金、炉から吹き出る煙。小さな切手にこのディテールを再現したデザイナーと印刷職人の心意気に拍手をおくります。

元になった木版画は東京国立博物館ボストン美術館に収蔵されています。

reading a letter / 文読み

November 28, 2010

1 October 1969 Japan
‘Reading a letter’ by Harunobu Suzuki, 1750

This stamp was issued for Universal Postal Union Congress, showing a woman reading a long letter, in her house with great detail of Tatami mat, sliding wooden panels with paper, and a Bonsai pot on wooden floored terrace.

Harunobu Suzuki ( 1724? – 1770 ) was a woodblock print artist and invented slim long legged girls as his style.  This print is in the collection of Tokyo National Museum.

この切手は万国郵便大会議を記念して発行され、鈴木春信(1725? – 1770)の木版画で現在は東京国立博物館に収蔵されている「中納言朝忠(文読み)」( 1750 ) が原画です。畳や障子、縁側に置かれた盆栽など、室内のディテールが楽しめる切手です。

足の指や着物の模様などの原画の繊細なディテールを再現しているのに、なぜか版画の線も文字の線もぎざぎざなのは、印刷技術の発展途上だったのでしょうか?

Japanese songs / 林静一の少女の横顔

February 21, 2010


*exch.030

10 March 1981 Japan
Japanese Song Series
‘Hana’ composed by Rentaro Taki (1879-1903)
illustration: Seiichi Hayashi (1945 – )

One of the stamps issued Japanese songs popular in musical educations.  The illustrator was a commercial animator before becoming an illustrator.  His lines and colours are very much suitable for stamp format and on the matured end of ‘kawaii’ kind, for me.

瀧廉太郎の『花』の出だしを載せた「日本の歌シリーズ」の9集(上)と『浜辺の歌』の7集(下)から。林静一氏のイラストは、その軽やかな線と明るい色使いがとても切手に合っていると思います。構成はオトナっぽいけれど、少女の表情から「かわいい」範疇にぎりぎり入るかな。

below;
18 September 1980
Japanese Song Series
‘Song of Beaches’ by Tamezo Narita (1893-1945)
illustration: Seiichi Hayashi (1945 – )

*exch.031

chilly morning / 『北方の冬』『朝の光へ』

February 18, 2010



*exch.028 & 029

20 April 1985
Philatelic Week
‘Winter in Northern Area’ and ‘Towards morning light’ by Yumeji Takehisa

Two more female portraits, painted both in 1921, by Yumeji Takehisa, an early Japanese commercial illustrator and book designer.

Somehow – maybe it is because the Japanese traditional paintings or wood prints are suitable for being transformed to stamp format – there are a lots of Japanese stamps issued under this category ‘beautiful ladies’.  Almost always portraits are made of anonymous female models, posed in front of artists.  This is not a category I am collecting stamps, but some of them are quite suitable for stamps.  They were my mother’s favorite stamps and as I put on ‘about this blog‘ post, I received a few letters with those stamps on.

竹久夢二の絵画が題材になった切手をもう2枚。ともに1921年の『北方の冬』と『朝の光へ』。

たぶん、日本画や木版画の浮世絵などが切手のサイズに縮小しておさまりが良いのでしょう、日本ではかなりの頻度で「美人画」が切手の図案として採用されていますが、他国にあまり例がありません。海外のコレクターに受けが良い、という理由かもしれません。収集テーマではないけれど、すんなりと綺麗だなぁと思える日本の切手です。この2枚は母のお気に入りでもあったので、この切手の貼られた手紙をわたしは何度か受け取りました。「このブログについて」にも消印付きを載せています。

Black Ship Inn / 竹久夢二『黒船屋』

February 14, 2010


*exch.027

27 October 1980 Japan
‘Kurofune-ya’ painting by Yumeji Takehisa (1884-1934)

The artist Yumeji Takehisa was an early example of commercial illustratior and graphic designer, as well as a poet.  He was one of first artists who went abroad, tried to open a school for illustration and design.

This was painted on rolled silk on paper as ‘hanging’, around 1919.  The title of this painting ‘Black Ship Inn’ came from the wodden box the model is sitting on – a sign of an inn named after a large ship from America, led by Matthew C. Perry.  This ship, first arrived to Japan in 1853,  was the direct force for Edo Shogun to open the counrty.  Later, the image of Black Ship was turned positive, as symbol of Westernising and industrial development.

竹久夢二の代表作といわれる『黒船屋』。黒船の到来で揺れ動いた幕末からほぼ50年経った大正時代、この絵が描かれた1919年ごろには『黒船』はすでに西欧化、文明開化のシンボルだったのでは、と想像します。着物姿だけれどモダンな印象の女性と、巨大な黒猫。これが時代の空気だったのでしょう。挿絵や本の装丁を多く手がけグラフィック・デザイナーの先駆けとなったこの作家の掛け軸の作品が、そのまま切手としてすんなり見えるのも、なんとなく頷けます。

Ryukyu Robin / アカヒゲ

February 10, 2010


*exch.032

27 February 1976 Japan
Ryukyu Robin (Erithacus komadori)
photogravure with engraving

The bird lived Southern islands, was certified as Natural monument in 1970.  Now it becames one of vulnerable species.  I wonder if that is the case for other animal and insect featured in the same series?  No voice file is found of this bird – no picture in Wikipedia.  I should send this stamp picture, as this is beautifully illustrated.

もう一枚、丁寧に作られた日本の小鳥の切手があったことを思い出しました。絶滅危惧種のアカヒゲでした。おもに南西諸島に棲み、大隅半島に渡って繁殖するのだそうです。1970年に国の天然記念物に指定され、その後も数が減り続け。「ハブ退治を目的として各島に導入されたマングースが食べている」んだって。そういう「導入の失敗」ってあちこちで起こってるんですね。この「自然保護」シリーズで70年代に取り上げられた鳥や動物は、今では絶滅危惧種が多いのかな。調べてみようと思います。精緻な足元を拡大します。

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.