Archive for the '-food & cooking' Category

big appetite in autumn / 食欲の秋

October 6, 2011



10 March 2005, Sweden
Europa / Gastronomy
design: Jenny Halling Sjostedt

There is a saying in Japan that your appetite grows in autumn.  Yes, I have eaten a lot in Istanbul last week and now here in Tokyo.  My appetite will be more developed in Hiroshima in the next week, then I will start to miss my everyday meal in London.

This is the third radish stamp in my collection.  In Europe, now is the time to make preserved food, the grace of forest.

食欲の秋、というのは本当だなぁと思います。どうしてこんなにお腹が空く?と不思議になるほどです。仕事をしていたらお腹が空いて当然だけど、なんにもしていない移動待ちの半日とか、そんな生産的でない夕方にもぺこぺこにお腹が空くのはちょっと理不尽な気がする。

赤カブを描いた切手がもう一枚ありました。スウェーデンの秋の味覚と保存食作りの切手。ヨーロッパでは秋の味覚は大事に保存され冬を越す食料になります。

radish / ラディッシュ

September 19, 2011

1972 Bulgaria

It has been a month and a day, since I posted last stamps.  Time flies!  OK, radish again.

My favourite taxi in London is greentomato – they are punctual and quiet.  I was picket up by one of their drivers, a Bulgarian, the other day.  He told me ‘Bulgaria is known only for yogurt and Sumo wrestlers in Japan ( this is true ), but we have wonderful vegetables, too.  I make money in London, then go home to open a guest house and will serve my mum’s organic vegetables to my guests.’  This radish stamp reminds me of that driver and I am looking forward to visit him some day.

前回のポストからあっという間にひと月が経っていました。光陰矢の如し(って、以前にも書いたかも、、)。そして、前回につづき、赤カブです。

時間どおりに来てくれるので気に入っているタクシーは、プリウスだけを使っているgreentomatoという会社です。ある日乗ったこのgreentomatoの運転手はブルガリア人でした。「日本ではヨーグルトと相撲取りしか知られていないけれど、実はブルガリアは野菜も素晴らしい。」と彼は話してくれました。「ロンドンで稼いで、帰ったら小さなホテルを始める。そこで、母の育てる有機野菜で作った料理を出すのが夢。」いつか、ブルガリアの素晴らしい野菜を食べに行かなければ。

butterfly, radish and sun / 大陽はどこに

August 18, 2011


9 November 1971, Netherlands
design: Babs van Wely

When I was in the countryside for cycling last weekend, I saw a couple of yellow butterflies.  I had an idea that butterflies are found from spring to early summer and not after the peak of a hot summer.  It seems we haven’t had the peak of summer yet – and I am seeing some trees getting coloured already…

Where is our sun!?

Has summer gone already?

But in our garden, the branches of our pear tree are heavily laden with the biggest pears of the last few years.  How about the vegetable harvest?

I like the composition of these stamp designs – wide sky for the butterfly and deep ground for the radish, as well as the sun with big hands.

先週末、郊外をサイクリング中に蝶がひらひら飛んでいるのを何度か見かけました。あれ、蝶は春先から初夏にかけて飛んで、お盆を過ぎたらぱったり見ないもののはずでは?というか、ここイギリスではこの夏、ほとんど暑くならないままに木々が色づき始めているのでした。

大陽はどこに?
夏は終わったの?

そんな天候なのに、庭の梨の木が今まで見た事のない大きさでたわわに実って、枝が重みで垂れ下がっています。土の中の野菜類は順調に育っているのかな?

地面の位置の違いで蝶に広い空、カブには深い大地を作っている、この女性イラストレーターのおおらかな構図が大好きです。手を振っているような大陽も甘すぎず、クール。

spring fish / 春告魚

March 1, 2011

10 April 1964, Germany
‘Herring’

They are in widely sail around North Pacific and North Atlantic.  In Europe, Herring has been called the “silver of the sea”, and its trade has been so significant.

Recently, as a result of their predators such as sharks, dog fish, tuna and cod have been gradually declined, the number of them are retained fine.  So, let’s enjoy this oily fish, deep fried or marinated.

This is my favorite offset/lithography stamp from Germany – delicate Black line on its mouth is so effective from distance view.

「春告魚」というすてきな別名で呼ばれるニシンは、その数で北大西洋の生態系にいちばん影響を与えている魚です。

日本近海での漁獲は1897年のピークを境にどんどん減り、1955年頃にはすでにカナダやロシアからの輸入が大半を占めていたそうです。お正月に食べた数の子も、輸入ものだった記憶が。江戸時代にはニシンの加工のために木が切り倒され北海道で森林破壊がすすむ原因になったり、漁業と環境問題とはいつも隣り合わせなのですね。

この切手はオフセット印刷の美しい例。しゅっと1本入った黒い線が、にしんの口元をきりりと引き締めています。

fishing islands / 漁業の島

February 28, 2011

5 December 1932, St. Pierre et Miquelon
letterpress
design: Gimel
engrave: C. Hourriez

If you examine the enlarged map of previous post closely, you may find a little island near the south end of Newfoundland, carefully NOT hatched – this is the indication of these French islands at that time and still now, Saint Pierre and Miquelon. This is an important fishing area throughout history.

I enjoy this type of map more than the previous one, as it is a little closer to human scale, together with pictured fishermen.

This is a beautiful example of typography – somewhat naive carved lines if you compare them to sharp intaglio prints.

前回のポストの拡大図をよく観察すると、ニューファンドランド島の南に浮かぶ島があって、そこは英国領の印の横線が入っていないようです。それが、いくつかの小島で成り立つこのサンピエール島・ミクロン島というフランス領です。小さいけれど、今でも良質な漁場として重要な位置を占めているらしい。

この島の地図は、一つ前の大陸全体が描かれているタイプの地図よりも親しみが持てて好きです。枠に描かれた漁師の絵からも、その場所での人の生活が垣間みれる気がします。

この切手はタイポグラフィーとも呼ばれる凸版印刷の美しい例です。キレキレの凹版印刷とはまた違った、少しのんびりした素朴な味わいがあります。

shrimp, prawn or lobster? / エビ問題

December 14, 2010


*exch. 047

31 January 1966, Japan
Japanese spiny lobster

When this stamp was issued, we were not aware of the impact of the commercial fishing on the ocean environment.  Recent researches are revealing the scale of destruction and I was shocked to watch ‘The Death of the Oceans?’ presented by David Attenborough.

This is the Japanese spiny lobster and they seem ethically OK.  But smaller ones, prawns or shrimps are more problematic.  Shrimp trawling causes a lot of bycatch.  According to Greenpeace Seafood Red List, there are 10 kgs of bycatch for 1 kg of shrimp, and endangered species, such as sea turtles, are often caught.  Prawns and shrimps are largely exported to Japan, USA and Western Europe.

Do we keep enojoying Dim Sum at a reasonable price in traditional Chinese restaurant or look for a MSC certified restaurant and pay a bit more? – Although I am used to choose vegetables and meat ethically, this is not an easy question to ask myself.

この切手が発行された時にはまだ、漁業が環境に与えている影響についてほとんど議論されていなかったと思います。最近、デーヴィッド・アッテンボローのBBCのドキュメンタリー『The Death of the Oceans?』を観てショックを受けました。人口の増加と漁業技術の進歩、寿司が世界中で好まれるようになったこと、、、原因はたくさんあるけれど、ともかくこのまま続けると海の生態系はずたずたになってしまう。

この切手に描かれているイセエビは、たまにしか口にしないけれど、さほど問題ではないようです。もう少し小さめのエビ、アジアの海で底網で収穫されるタイプが環境に深刻な影響を与えています。1キロのエビを穫るために他の生き物が10キロもトロール網にかかってしまうのだそうです。その網には、絶滅の危機にある海ガメもかかってしまう。そして、エビは遠く日本やアメリカ、ヨーロッパなどの消費地に輸出されます。

今までのように中華街で安く美味しい飲茶を食べ続けるか、それともMSCに認定された別のレストランで(ある?)少し高い料金を払うか?卵や肉、野菜などをサステナブルな売り手から買うことには慣れてきたけれど、エビ問題にはちょっと困っているのでした。

season of fish / 冬は魚

December 5, 2010




*exch. 046 ( bottom one only / limited number )

1967 Japan
Fugu ( top: issued 10 March )
Flying Squid ( middle: issued 30 June )
Amberjack ( bottom: issued 10 February )

I was grown up in Yamaguchi prefecture, which is known for Fugu fishing.  I remember once my grandfather caught this funny looking but poisonous fish and my mother took it to a fishmonger who had a license to prepare it for sashimi.

Amberjack is a special delicacy for me as it fished far away from where I used to live.  And I was wrong to remember about squid as a winter taste – this Flying Squid, the most common squid is summer/autumn food.

Recently I am more concerend about what I eat – not just the safety of it, but also the impact of commercial fishing on the environment.  Then I started to look up names and the recent statistics.  This list is helpful for getting some idea, from their names.

山口県で育ったのでフグは身近な魚でした。祖父が近くで釣って帰って、母が免許を持った魚屋に持ち込んでさばいてもらったのを憶えています。ブリは遠く日本海側で釣れる魚だから、家族にとってはお正月用の特別な魚でした。イカも冬の味だと思い込んでいたのですが、スルメイカは夏が旬なのですね。

近頃、日常的に食べるものがどんな風に育ったり捕獲されたりしているのか、魚好きのわたしたちによる消費が環境にどんな影響を与えているのか気になりはじめました。けれど、魚についてあまりに何も知らないので、この一覧表の助けをかりて魚の名前と姿を見比べることから始めようと思います。

cooking beauty / 台所美人

November 29, 2010


*exch. 044 & 045 ( two together )

20 April 1983, Japan
Philatelic Week
‘Kitchen Beauties’ by Utamaro ( 1753? – 1806 )

This kitchen might be located in a house or outside – so, I sort it in ‘food and cooking’ category.  The original woodblock print is in the collection of Tokyo National Museum, as well as Museum of Fine Arts Boston.

This stamp is well representing details – coiled handles on boiling pot, delicate patterns on Kimono, smoke comes out from the cooker and a lot more.  It is great pleasure to inspect it with a magnifier.

喜多川歌麿の『台所美人』は、虫メガネでじっくり観察すると本当に楽しい一枚です。着物の柄、しなやかな手に握られた包丁と丸ナス、釜の持ち手についたコイル状の針金、炉から吹き出る煙。小さな切手にこのディテールを再現したデザイナーと印刷職人の心意気に拍手をおくります。

元になった木版画は東京国立博物館ボストン美術館に収蔵されています。

forest heritage of the future / 資産としての森

August 15, 2010

22 September 1991, France
10th World Conference of Forestry
design and engrave: P. Lubin

This stamp is celebrating the 10th anniversary of international conference of forest.  I had impression that forest occupies a great part of counrty life of France and people think it has to be managed for future generations, as the words on this stamp suggest.  Not just timbers for industry, but variety of lives and rich produce of food is still very much appreciated, picked and sold in open air markets, which are opened in every towns and cities.

森林資源の世界会議10周年を記念する切手。フランスではあちこちに森があって、それは大切な資源として手入れされています。ハイキングやピクニック、森の中のサイクリングなどのレジャーの場としても、きのこやベリー類の採れる場所、さらには川魚を元気に保つための水の供給源としての森を維持する努力。そして、各都市や街の週末のマルシェ(市場)ではその豊かな実りが、近くの農家で作られる新鮮な野菜と一緒に売り買いされているのです。食のサステナブルのお手本があります。

Danish classics 2 / ミキシング・ボール

May 4, 2010

6 November 1997 Denmark
Danish Design ( set of 4 )
design: M. Stürup / Lithography

top: The Margrethe-bowl by Bernadotte and Björn, 1957
below: Silver goblet by Georg Jensen ( 1866-1935 )

The rest two stamps of previous feature are product for cooking and tableware. Details are all in this Danish web site, Art on Stamps.  I did not know that Georg Jensen workshop was funded as early as 1904.  Also I did not know that the designer of these famous mixing bowl, Sigvard Oscar Frederik Bernadotte, was Swedish and son of King Gustav VI.  Although the bowl looks very democratic, it is named after HM Queen Margrethe Ⅱ of Denmark – ah, they were friends.

前回紹介したデンマーク・デザイン・クラシックの残り2枚はキッチンとテーブル用品です。この50年代の有名なミキシング・ボールは当時のデンマーク女王の名前が付いていて、なぜ?と思ったら、デザイナーがスウェーデンの王子だったようです。幼なじみだったのかも。民主的なデザインに見えるのにね。下の銀のゴブレットはジョージ・ジェンセンの作。今も続くブランドが1904年という早い時期に出来ていたとは知りませんでした。

second day of eating / 飽食の2日め

December 26, 2009

29 August 2008 Italy
Sagra degli spaghetti all’ Amatriciana
design: Anna Maria Maresca

Boxing Day.  Many of you might keep eating today.  Another stamp on food – Amatriciana is one of the most well known pasta sauce in Italian cuisine.  The picture shows snowy mountain behind, but Province of Rieti, where this sauce is coming from is Mid-South of Italy, not far away from Rome.

クリスマスの翌日は、英国ではボクシング・デーと呼ばれ、休日です。25日に家族が集まり、そのまま2日間食べ続けている人も多いようなので、もう一枚、食に関するイタリアの切手を。アマトリチアーナと呼ばれるパスタソースの食材を描いています。背後に雪をいただいたような山が見えているけれど、ローマからほど近いリエーティ県で作られていたパスタのようです。

gastronomical season / ごちそうの季節

December 25, 2009

23 February 1980, France
French Gastronomical Exhibition, Paris
design & engrave: C. Guillame

Christmas Day.  To whom not really religious or not Christian, this day in the UK is for family gathering, eating and drinking.  Yes, I am full!

This stamp is named ‘gastronomie française’ and shows lobster, roasted meat with gravy, wine, variety of cheese and ‘petit fours’.  I am glad this is not multi coloured – otherwise  I do not want to see this today.

クリスマス。ここイギリスでは、キリスト教徒ではなかったりクリスチャンでも別に教会に行く習慣のない人にとっては、家族や親戚が集まって、昼間からごちそうを食べて飲んで、また食べて飲んで、、、と夜までくりかえす日のようです。わたしも今日は、一日中満腹。

これはフランスの食をテーマにした切手です。小さな切手に前菜のロブスター、ローストした肉とグレービー、ワイン、チーズ、何かゼリーのようなデザートにチョコレートまで、ぎっしり描かれています。こんなにてんこ盛りなのに、精緻な2色刷りですっきり美しいですね。

national pride / お国じまん

September 17, 2009

2003Switzerland001

30 december 2003 Switzerland
design: Susanne Perron and W. Mohrle

I am a fan of traditional gum stamps and enjoy licking/watering back of them.  I am against easiness or laziness of self adhesive stamps, as well as its tactile feeling – somehow thick and plastic, aren’ they?  Moreover, it is not nice to remove from envelopes. But if the motief of a stamp is interesting or its design is good, I collect them, put on transparent sheet.

This potate peeler is their National pride in Switzerland and I think it deserves it.  I buy them at supermarket in airport on my way back from Switzerland, because they are the best in this function and very reasonable.  Stamp design is not very good, though.

セルフのりの切手よりも、伝統的な水をつけて貼る切手のファンです。セルフのりのあの「簡単でしょう?」とユーザーに歩み寄り、結果として切手の素敵な質感を損ねてる、あのイージーさが好きになれない。封筒から剥がす時も楽しくないですよね。けれど、描かれているモチーフが好きだったり、デザインがよかったらつい買ってしまいます。

このモチーフはキッチンで愛用している野菜ピーラーです。ピーラーではこれ以上に良いものを見た事がない。完璧な機能性でしかも安い。いつもスイスから戻る時に空港のスーパーで買います。こんな道具が切手になると嬉しくなります。切手のデザインとしてはいまいちですが、、。

Moomin / ムーミン

September 6, 2009

2007Finland007
2007Finland003
2007Finland005
2007Finland006
2007Finland008

2007 Finnland
illustration: Tove Jansson

Stories of Moomin valley is very popular in Japan, but I recognise that it is not well known in the UK.  Finish post has issued several set of stamps on this children books, which were fist published in 1954.

In this set of stamps from 2007, Moominmama is cooking outdoor.  Also they tell us that Finland is a contry of water.

ムーミンは日本では誰もが知っているけれど、英国ではあまり知られていません。フィンランドではムーミンに題材をとった切手がたくさん発行されています。

このシリーズではムーミンママが湖畔のたき火で料理をしています。トンボや咲き乱れる花が晩夏を思わせる色合いで、フィンランドが水の国であることを教えてくれます。

Changing Taste in Britain / 変わるイギリスの味

August 24, 2009

2005UK002
2005UK001
2005UK003
2005UK004

23 August 2005 United Kingdom
Changing Taste in Britain
design: Catell Ronca and Rose Design

I am the real observer of the change of tase in Brintain.  When I first arrived in London in 1992, there were a few good Japanese restaurants and only one cafe where you can drink strong espresso.  After 17 years the situation is dramatically changed and my eating & cafe life is improved enomously.  These mixture of ethnicity in stamps are very contemporary politically correct in Britain.

17年前にロンドンに住み始めた時、気軽に行ける日本食レストランは数えるほどしかなく、濃いおいしいエスプレッソを飲めたのはソーホーのBar Italiaのみでした。今では手頃で新鮮な寿司があちこちで楽しめ、どこでもエスプレッソが飲める。この20年は、まさに英国にとって劇的な味覚の変化だったのではないかと思います。いろんな人種が切手に登場するのも英国らしいですね。

chosen by a foreigner / 外からの目で選ぶと

August 4, 2009

2008Swiss001
2008Swiss002
2008Swiss003
2008Swiss004

4 September 2008 Switzerland
designed by Laura Mangiavacchi (Italy)

National prides are presented beautifully – that’s what I though.  But these stamps are designed by Italian graphic designer, under the theme of “Switzerland through the eyes of foreign artists”.

現代のスイスみやげが美しいグラフィックで切手になっています。国の産物に並々ならぬ誇りを持っているのねー、と思ったら、今度のは「外国人の目をとおしたスイス」というテーマのもと、イタリア人によってデザインされた切手でした。うーん、それもスイスらしい。

p14-17 of ph-lupe-2008-03 (pdf file: 2.2MB)

fondue, clock, St. Bernard and.. / フォンデュ、時計、セントバーナード犬

July 29, 2009

2000Switzerland002
2000Switzerland003
2000Switzerland004
2000Switzerland005
2000Switzerland006
2000Switzerland001

7 March 2000 Switzerland
design by Roland Bissing

Long list of natinal prides in snow dome souvenir.  Kitsch but nice.

こんなにたくさん誇れるものがある、というのがとてもスイスらしく微笑ましいです。キッチュなスノードームもかわいい。

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.