five continents / 五大陸

March 3, 2012

1984 Czechoslovakia
Summer Olympic Games in Los Angeles

The five colours of the Rainbow Jersey – Blue, Yellow, Black, Green and Red – are representing five continents.  And yes, I finally realise that they are the same colours to make Olympic symbols, which was designed in 1912.  Now I learnt that each colour represents Europe, Asia, Africa, Oceania and North & South America in that order.

This stamp shows a track race, nearing the finish – the sprinter in front is a little behind the other – but for sure, he will be the winner as the other racer is distracted by the speed of the guy in the Czech national jersey.

マイヨ・アルカンシエルの5色がオリンピックシンボルの5色と一緒だということに、今ごろ気付きました、、。青、黄、黒、緑、赤の五色はその順にヨーロッパ、アジア、アフリカ、オセアニアと南北アメリカを表す、と英語版ウィキペディアにあるけれど、日本語版では「どの色の輪がどの大陸をあらわしているかという意味はない。」と書かれている、不思議。アジアが黄色って!?と抗議する人がいるとも思えないのですが。いるのかな。

この切手はチェコ代表選手がトラック競技のゴールを競っている図柄です。チェコ代表はこの時点で2位に見えるけれど、もう一人の選手があれ?と横を見ているうちに追い抜かして1位になるに違いない、というスピード感が好きです。


Duhový ( rainbow ) / 虹の道

March 1, 2012

1987 Czechoslovakia
Cyclocross World Championship

There is another stamp on the theme of rainbow colours and cyclocross.  This time, intaglio printed Black plus three colours are used – green is made with Yellow and Blue, Light Blue is made by dots of Blue and the Grey… oh, no, looks like Grey, but is Silver.  Two years before their Gentle Revolution, the Post Office had a generous budget for popular sports of the country.

I like these Czechoslovakian intaglio stamps with gravure colours added – simple and free minded drawings.

サイクロクロスとレインボー・カラーの組み合わせでもう一枚。

これは凹版印刷のかりっとした黒い線にオフセットの原色の赤と黄色と青を足して、緑は青と黄色を重ね、グレーは黒のドットで、、、と思いつつよく見ると、自転車と背景の2人はグレーではなくて銀色でした。「ビロード革命」が起こる2年前の1987年、共産党政権に対する不満が高まって選手の表情が暗いのかな?でも郵便局はふんだんに資金を持っていたみたい、、、などと邪推したくなるのですが、チェコスロバキアの白バックの闊達なドローイングの切手はどれも好きです。


Maglia iridata / マリア・イリダータ

February 29, 2012


27 January 1979, Italy
World Championship of Cycling – Cyclo Cross

The rainbow jersey is known as ‘Maillot arc-en-ciel’ in French and ‘Maglia iridata’ in Italian.  This time, the stamps are showing Cyclo Cross – the athletes sometimes have to carry their bikes during the race.

These Italian stamps are kind of evocative – reminds me when I prepared for an entrance examination for the Art university in Japan.  I have a piece of paper and coloured pencils – then the brief says ‘You have five colours.  Make a colour composition in relation to the words – ‘Rainbow stripes’, ‘Cyclo Cross’ and ‘Speed’.  Condition: use geometrical lines only.  Time: 1.5 hours’.

In fact, the colours are nicely overlapped with knowledge of the print processes.

マイヨ・アルカンシエルは英語では「レインボージャージ」イタリア語では「マリア・イリダータ」になります。この切手は、競技の途中で自転車をかついで走るサイクロクロスの世界選手権を描いています。

この切手を見ると、美大受験の予備校での色彩構成の練習を思い出すのです。課題は『レインボージャージとサイクロクロス:色は5色まで使用可。幾何学の線のみを用いて色彩構成し、スピード感を表現せよ。時間は1時間半』

でも実は、印刷のことをよく知っている人が色を重ねて構成している、手のかかっている切手ではあるのですが。


Rainbow jersey / マイヨ・アルカンシエル

February 28, 2012

1960, German Democratic Republic
Cycling World Championship

In international cycling events, you see a rare few athletes wearing this jersey – 5 coloured stripes on a white background. They are called Rainbow jerseys and only World Champions of the time are allowed to wear them, and only in the discipline in which they won the Championship.

This stamp shows a racer Gustav-Adolf Schur of East Germany (via), who was twice the winner of the World Road Race Championship in 1950s.

Those racers look proud of wearing the Rainbow jersey, but they are also fighting against the ‘Curse of the rainbow jersey‘ – the champions are always challenged by competitors.

自転車競技を観ていると、5色の縞で飾られたこのジャージを目にします。これは「マイヨ・アルカンシエル」と呼ばれ、自転車競技大会の世界選手権の優勝者のみが着ることができます。ストライプの緑、黄、黒、赤、青の5色は五つの大陸を表しているのだそうです。

この切手には世界自転車選手権で1958年と59年に2度の優勝を果たした東ドイツのグスタフ=アドルフ・シューアが描かれています。

マイヨ・アルカンシエルを着るのはもちろん名誉なのですが、次にレースに臨むと「アルカンシエルの呪い」と呼ばれるような結果や事故が起こることすらある、という例を上記のウィキペディアで読んで、勝者のプレッシャーというのも大変だなぁ、、、と思ったのでした。

追記:友人が「自転車が小さい」とコメント。たしかに、そう思ったら選手が妙に大きいですよね。実は、このグスタフさんが巨大な選手で、切手デザイナーはことさらそれを強調した、、、というような事実が見つかると面白いのだけど。


spectators / 観客の存在

February 21, 2012

31 March 1962, German Democratic Republic
Cycling World Championship

It was interesting watching the Track Cycling World Cup highlights on TV this past weekend. Several athletes mentioned that they were supported by the spectator’s cheers a lot, especially when they were almost burnt out towards their goal.  It seems that cheers make a difference to achieve good competition and new records.

This stamp is showing a lot of spectators in a velodrome – although their faces are a bit expressionless…   I featured another stamp, which is showing spectators alongside the road to support Tour de France racers – in this case, they are more animated with their arms raised.

トラックレースの中継やハイライトを観ていて印象に残ったのは、レーサー達が観客の声援に励まされたことを繰り返しインタビュアーに話したことです。6000人の観客が立ち上がって応援したイギリス選手達がよい結果を残したのも、偶然ではないのでしょう。競技場では、選手たちはたくさんの応援者を代表して頑張るわけですね。

この切手も自転車競技場の観客の顔が選手のうしろにびっしり描き込まれていますが、表情にとぼしくちょっと怖い。もう一枚、以前に紹介したツールドフランスの切手には、沿道の観客がしっかり盛り上がっている様子が描かれています。


track cycling / トラックレース

February 19, 2012


1963 Belgium

For the last three days we have been watching the Track Cycling World Cup, which was held at the new Olympic Velodrome in London.  It seems the velodrome is a really fine piece of architecture and the audience there were very excited to witness great performances, especially by the British racers.

This set of stamps are delivering the atmosphere of the indoor velodrome well, also the tension and speed of track cycling.  Keirin, a type of racing originating from Japan is now one of the official event in the World Cup and a pacer, on a Derny motor bike is the peculiarity of that race, although the stamp above actually shows another type of motor paced racing where each racer is paced by their own motorbike.

Back in 1963, these stamps were sold to raise supportive fund for Belgium cyclists to be at the Tokyo Olympic in 1964 (via Va-lo:Vé-lo ).  The fund might help the Gold Medal of 1000m time trial in the Olympic.

金曜日から3日間、ロンドン・オリンピックのために建てられた自転車競技場で開催された「自転車トラック競技ワールドカップ」のハイライトやライブを観ていました。初日に会場に行ったパートナーのレポートによると、マイケル・ホプキンス設計のこの建築はとても素晴らしいらしく、観客すらも高揚感を持つようです。

この切手はそんな室内競技場でのスピード感やゴールの緊張をよく伝えています。特に一枚目の、がに股でバイクに乗った「ペーサー」と呼ばれる人が自転車を先導する切手が面白い。日本の競輪競技が世界的な種目になった「Keirin」ではこのペーサーが一台登場し、選手を牽引します。

1963年に発行されたこの切手は、翌年の東京オリンピックに出場するベルギーの自転車選手のための基金を募る寄附金付き切手でした。この基金が功を奏したのか、オリンピックではベルギー選手がトラックレースの1キロ・タイムトライアルを制しています。


oxidized silver love / いぶし銀の♡

February 13, 2012

6 February 2001, United Kingdom
Love
design: Springpoint Design

Since I arrived to Tokyo last week, I have been seeing a lot of ‘hearts’ floating in window displays, on greeting cards, balloons attached to temporary chocolate stands – yes, St. Valentine’s Day! Here is Japan, 14 February is a big day, when women are able to express their love to men with a package of chocolate.  In fact, a lot of little ribboned boxes are given to male colleagues, male teachers, fathers, grandfathers and even sons.

I admit that those bubbly hearts cheer up this cold winter towns, and also make you to think about delivering your love.  But I think that love can be expressed every day, not necessarily with floating pink hearts, but with something subtle and blended into your daily life – something like in this oxidized silver.

This is my favourite set with hallmark letters on sliver and nice patina.



Thanks
Welcome
Cheers

明日はバレンタインデー。赤やピンクのハートがあちこちにディスプレイされている光景を久しぶりに見ると懐かしく、中学や高校の頃はこの時期に本当に緊張したよなぁ、、、と遠い記憶がよみがえったりしています。この寒い中、街がハートでにぎやかになるのも悪くないけれど、なんだがふわふわしている。この切手のようないぶし銀のほうがしっくりくる大人のハートもあるんじゃないかな、と思ったのでした。

このグリーティング切手のシリーズは銀をはじめとする貴金属細工の加工メーカーや品質保証の刻印を模して文字を並べたもので、遊びごごろのある文字の配置と使い込まれた銀器の質感がかっこいい、お気に入りのセットです。

「あなたを大切に思っています」という気持ちは、刻印のようなひかえめな表現でいいから、毎日の暮らしで折りにふれ伝えるのが一番ではないかな、と近ごろ思うようになりました。


print method and motif -2 / モチーフと印刷その2

February 8, 2012


1 July 1966 (top) and 1 September 1969, Japan
Firefly Squid and Moss Balls
definitives

These two stamps are showing gleaming squid and ‘Marimo’ Moss Balls, both in the water.  The coarsely finished paper and 2-3 coloured Gravure printing are cost effective and matching very well to the motifs – translucency of squid and reflected light on fish and delicate surface of the Moss Balls…  Spot-on job!

2枚とも水中の、ホタルイカとマリモの描かれた普通切手。ざらっとした紙の質感に2~3色で重ねたグラビア印刷のけっして高価ではない手法ですが、濃淡の調整が細やかで、ホタルイカの少し透けている質感や、マリモの表面の細かな水泡と魚の背が水上からの光を反射させている様子などが巧みに表現されています。丁寧な仕事です。


print method and motif / モチーフと印刷

February 5, 2012

2 January 1996, Sweden
Wildlife / West European Hedgehog
design: B Lundwall
engrave: P Naszarkowski

When the chosen motif and printing method are matching together – the result is good.  This stamp with two colour intaglio depicts spiky needles of a Hedgehog very well, as well as the atmosphere of this animal at the bottom of hedges.

From my previous post, I think the head beam of a car by Lithography technique works well – density control of blue and yellow – but the Hedgehog is not so well depicted as this example.

選ばれたモチーフと印刷方法がマッチして素敵な結果になっている切手。凹版印刷のかりかりした線が、柔らかな輪郭を持ちながらもとげとげした針に覆われるハリネズミの姿と、生け垣の下に棲むらしいこの動物の雰囲気を良く伝えています。

一つ前のポストの切手はリトグラフで制作され、闇に光る車のヘッドライトは効果的に描かれているけれど、ハリネズミの表現はいまいちだよなぁ、、と思うのでした。


be kind to animals / 動物に思いやりを

February 4, 2012


4 February 1972, Germany-Berlin
prevention of cruelty to animals

It is sad to find a Hedgehog beside the road, killed by a car accident.  They move so slowly, but sometimes they must be desperate to cross the road – for food or because they heard a lovely voice from the other side the road?

When we cycle in the countryside, we sometimes see a group of deer jumping across the road.  Once we saw a huge stag with great antlers which was killed by a car accident.

This set of stamps are suggesting people be a little more considerate in their living area.

ハリネズミが車にはねられて路上で死んでいるのをたまに見かけます。あんなにゆっくりしか動けないのに、この道を渡ろうとしたのはよっぽどのことだろう、、と想像するのです。食べ物がこちら側になくなったか、メス(またはオス?)の声があちらから聞こえたか?

田園を自転車で走っていると、たまに立派な角の牡鹿に率いられたシカの群れが道を横切ることがあります。あんな大きな動物でも車にはかなわないことを思うと、彼らの領域に入って行く時は気をつけないと、、と思うのでした。

この切手は、弱い立場にある動物に思いやりを、というキャンペーンでした。


wise animals in the woods / 森の賢者たち

February 2, 2012

28 August 1961, United Kingdom
‘Growth of Savings’ – centenary of Post Office Savings Bank
design: M. Goaman

A squirrel, a bird on a nest and an owl – they are representing modest and wise home management, such as saving money at the Post Office Savings Bank.

This squirrel looks like a Red Squirrel, the native kind before the Grey Squirrel came to dominate most of Britain.  They occasionally take a long sleep when the weather is very cold, but normally not going into hibernation for long.  This picture I like – is a Grey Squirrel having a siesta..

「ちょっと昔の」貯蓄の象徴として描かれているリス。美しい巣を作る小鳥や森の賢者と言われるふくろうと一緒に、堅実に将来に備える郵便貯金の100年記念の切手に登場しています。

このオレンジ色はキタリスの色のようです。最近は見かけないのは、アメリカから持ち込まれたハイイロリスが繁殖してキタリスをスコットランドまで追いやってしまったからなのだそうです。どちらも長い冬眠はしないけれど、とても寒いときには巣の中から数日出て来ない、と説明されています。この写真のリスは、暑い夏に枝の上で昼寝をしている姿で、冬眠ではなさそうです。

このテーマと図柄に、宝石をちりばめた王冠とネックレスの女王はいかにも不釣り合い、、、女王の肖像がだんだんと小さくなってついにはシルエットに変わるのは、この切手の5年後のことです。


saving squirrels / 貯蓄リス

January 31, 2012

12 May 1980, Sweden
‘Home’ Rebate stamp
design: M. Gavler

Since December I had this incident twice – I slammed on the brakes when I was almost running over a squirrel, which was tottering across the road.  They were both plump, had well-rounded bottom.  I though that was because we had a mild winter and they came out from hibernation too early – but someone told me that squirrels in London never hibernate, as they can find food all year round.

Well, maybe the squirrels don’t symbolize Savings any more – but those winter squirrels are certainly saving some fat on their body.  Better to watch out for little fluffy animals on the road, not to make them a victim of a traffic accident.

This stamp was in a booklet, which was distributed to all households in Sweden and they were valid for inland postage only, and gave a rebate on the normal cost for postcards and letters up to 100g.  This is why there is no face value.

昨年末からすでに2度、近所を運転中にリスを轢きそうになってあわててブレーキを踏む、という事がありました。暖冬だったから、春になったと思って冬眠から出て来たのかな?と思うような、よたよたとした足取りで道を横切るリス。でも、ロンドン周辺では、いつでも餌があるのでリスは冬眠しないのだそうです。

ちょっと昔の切手に登場するような「貯蓄の象徴」ではなくなっているらしいリスですが、でも、あの2匹のリスは丸まると太っていたから、秋にたくさん食べて脂肪を貯蓄する習性は変わっていないのかも。木立の近くを走る時は、気をつけないといけません。

この切手はブックレットとしてスウェーデンのすべての家庭に配られ、国内の郵便に使うか、またはその対価の払い戻しを受け取ることができたようです。額面が印刷されていないのは、それが理由なのですね。


dragons in architecture / 建築に棲むドラゴン

January 11, 2012


15 February 1973, Switzerland
Gargoyle, Berne Cathedral
Roman Capital, Jean-Baptiste Church, Grandson
design: H. Hartmann
engrave: A Yersin

There are Chinese origin dragons and European mythical dragons. European dragons have wings, as well as a long beak with sharp teeth – often their mouths are wide open and spitting fire.  I think the top one is a dragon head ( with a crown and fancy lace ) gargoyle.

I enjoy spotting creatures that live on architecture in European cities and towns.  A Gargoyle is a carved stone figure with a spout designed to convey water from a roof.  They are often imaginary creatures or angry faced humans – grotesque.  If you want to break into a church at night, they will scare you off for sure.

The second stamp shows a capital in the Church of Sain-Jean-Baptiste in Grandson, Saint Michael is killing a dragon with a spear.

龍には中国起源の竜と、ヨーロッパ神話のドラゴンと2種類あるのですね。ドラゴンには羽があって胴体が少し太いけれど、鋭い歯や空を飛んで火を噴くことなど、似ている特徴も多くて興味深い。この2枚の切手は、スイスの建築に棲んでいるドラゴンたち – 1枚目はガーゴイルとよばれる彫刻、2枚目はドラゴンと戦う大天使・ミカエルの柱頭です。

ガーゴイルは屋根の水を流す樋の役割をする彫刻ですが、怪物や怖い顔の人が建物から突き出ています。夜闇にまぎれて教会に泥棒に入ろうとすると、こんな怪獣たちににらまれて怖い、、、諦める。それが機能だったのでは?と想像します。


sea dragon? / タツノオトシゴ

January 8, 2012


1959 Turkey
50 years of Maritime High School

I used the top stamp for my studio’s new year celebration image, since the New Year is the year of the Dragon.  Because the Japanese name of the creature in the sea is translated as ‘Child of Dragon’, I thought it was called Sea Dragon in English, too.

Now I know that the Sea Dragon is leafy one, or like algae – and the normal ones are named Sea Horse.  Maybe all non-Japanese people did not get why I used the Sea Horse…  never mind!

This set is celebrating the Turkish Maritime school in Istanbul.  I visited Istanbul for the first time last year.  Beautiful view it has, surrounded by oceans – it is an important place between Europe and Asia.

昨年末はあわただしかったので年賀状をあきらめ、上の一枚をスタジオの年賀の画像に使いました。メールを送り出したあとで「で、どうして Sea Horse の切手なの?」と聞かれて、、、ぇえ!?

タツノオトシゴは英語で Sea Dragon だと思いこんでいたのだけど、こんなひらひらが付いているのとか、さらにひらひらで海藻に見えるこんなのだけが Sea Dragon で、あとは Sea Horse だったのです。日本語でもウミウマとかカイマとも呼ばれてることも初めて知りました。

この2枚はイスタンブールの海事学校の50年を記念したものです。ぱっきりした文字ときれいな色合いのバックグラウンドにちょっとボケた凸版印刷のモチーフが重なっている、お気に入りのセット。イスタンブールには昨年初めて行き、海に囲まれた美しい眺望を堪能しました。アジアとヨーロッパをつなぐ要所なのは間違いないです。


dragon and lion / 龍とライオン

January 3, 2012

1982 Hong Kong

After a pair of Dragon and Tiger, next one is the Dragon and Lion on both sides of the Queen.

It is obvious that the lion with a crown is the sovereign Britain and the dragon is the symbol of Hong Kong.  Their paws are wide open, eyes are slanted upward and tongues are stuck out – they seem not to be in a peaceful relationship at all.  15 years to go for the transfer of sovereignty over Hong Kong.  Brave postal officers.  Sharrrrrrr.

辰年の切手2枚目は香港から。イギリスからの香港返還の話し合いが1979年に始まった3年後の発行です。

女王の両側に、王冠を戴いたライオンが統治国イギリス、龍が香港を象徴しているのは明らかですが、両者のたたずまいがあまり平和的でない。手足の指はかっと開かれ、口もぐわっと開いて舌が飛び出し、なによりも目が吊り上がって怒っている。両国の緊張状態を、郵便局員がこの小さな普通切手に表現したのでしょうか。勇猛果敢。


year of the Dragon / 祝辰年

January 2, 2012


1 November 1971, Japan
Government Printing Works Centenary
tonal-engraving based on ‘Ryu-ko zu’ by Hashimoto Gahō ( 1835-1908 )
Dragon and Tiger

The year of the Dragon has started ( at least in Japan yesterday, so I follow this one. )  I wish you all have a fruitful year – we should really prove that our happiness is not controlled by the unstable situation of the world’s finances.

These stamps, a set of two, were issued to celebrate 100 years of stamp and banknote printing.  So, they are naturally representative of what they can do best for this kind of process.  Surely they took time to do the details of the waves.  I have to look up what ‘tonal engraving’ could be – if I magnify, it seems the tone is made by lines and dots together.

Paper as well, seems a little special for this printing.

新年おめでとうございます。
今年もどうぞよろしくおねがいします。

昨年は日本にとっては試練の年でした。エネルギー政策がなんの展開も見せないまま、年を越してしまいました。ヨーロッパでは金融問題が今年も続き、ここイギリスも引き続きあおりを受けそうです。でも「金融事情だけがわたしたちの幸せを左右するのではないよね」と、年末に振り返って思えるような実りの多い年にしたいものだ、と年頭に願わずにいられません。

さて、年頭を飾る竜モチーフの切手は1971年に政府の印刷事業100年を祝った橋本雅邦画の『竜虎図』です。さすがに気合いの入った切手です。虫めがねで拡大すると線と点の両方が見えるのですが、この「階調凹版」という技法について知っている方はぜひその詳細を教えてください。わたしがよく辞書代わりに使っている「お札と切手の博物館・図録」にもこの技法についての解説が載っていないのです。

紙も普通の切手と違う和紙のような柔らかな質感です。

追記:この印刷技術に関して、友人が内藤陽介さんのブログにしっかり説明があることを教えてくれました。これは、日本の印刷局が開発した、グラビアと凹版印刷の組み合わせによるものだったのですね。素晴らしい!リサーチをしっかりされている先人(というか、専門家ですが)の書かれたものを、もっとちゃんと読んで勉強しよう、、、と思いました。


year of the cat / ねこ年

December 30, 2011


2010 Vietnam

After I wrote ‘four days to the end of the year of Rabbit’, I realised that at the origin of the Chinese zodiac, new year does not come until 23 January 2012.  Also in Vietnam, one of the countries to follow the tradition of the Chinese zodiac, this year is the year of Cat.  This set of stamps were issued at the end of 2010, for the new year celebration of 2011.

Yes, the world consists of great diversity.  I want to learn more about those interesting differences and how people express their originality, through the world of stamps.

I wish you all have a happy new year.

「うさぎ年もあと4日」と一つ前のポストで書いてのち、十二支の発祥国である中国では新年が来年の1月23日まで来ないことに気付きました。そして、ヴェトナムでは今年は「ねこ年」だったことも。この切手は2010年の末に発行された、2011年の新年を祝うものだったようです。

世界は多様な気候と生活様式と考え方に満ちている。そんな興味深い違いについて、そんな違いがどんな風に目に見えるのかを切手を通して発見したい、という思いを新たにしています。

みなさんに素敵な新年が訪れますよう。


Rabbit out of Hat / 手品うさぎ

December 27, 2011

15 March 2005, UK
‘Centenary of the Magic Circle’
design: G. Hardie and Tatham Design

I met a Japanese magician this summer, who told me about the Magic Circle, where he performed sometime ago.  I remembered the story now, because I found this set of stamps, which are celebrating the Magic Circle’s 100 years.

Following their tradition with a top hat and a tailcoat, these pop designs recreate nice visual illusions within small stamps – pity you cannot rub digital images, but I feature one which I scratched with a coin.




I have ‘head’ of the coin, not ‘tail’.

The year of the rabbit is ceasing in four days.  I have this feeling that a year gets shorter and shorter – is it proving the fact that I am getting older faster!?

この夏東京で出会ったあるマジシャンが、ロンドンにあるマジック・サークルで公演した時のことを話してくれたのを、この切手のタイトルを探していて思い出しました。そのマジック・サークルの100年の歴史を2005年に祝っていたのでした。

燕尾服やシルクハットという伝統も描きながら、デザイナーはこの小さな切手で出来る紙面トリックをいろいろな手法で試していて面白いです。画像をこすってもらうわけにいかないので、わたしがコインで引っ掻いたのちの画像も載せます。

うさぎ年もあと4日で新しい年に変わります。なんだか、一年がどんどん短くなっていくと感じるのは、わたしの加齢が加速しているのか!?とちょっと焦る年末なのでした。


Merry Christmas / メリークリスマス

December 24, 2011

9 November 1973, Germany
‘Christmas’

I worked really hard this December – the busiest ever in the last several years.  Finally today, I have the feeling that I am in a festive break.  I wish you all have a very merry Christmas and peaceful gatherings.

この12月は例年になく忙しく、このブログ更新だけがささやかな楽しみでした。スタッフが休みに入ったあとに展示会の搬出まであって、筋肉痛。やっと今日「あ、クリスマス?」という気分になり。

みなさんも、すてきなクリスマスと年末を迎えられますよう。


embossed Machin / エンボスの女王

December 24, 2011

16 February 1999, UK
‘Profile on Print’ booklet
embossed by Walsall Security Printers
based on original design by Arnold Machin
self-adhesive

Can you not see the Queen?  Please click the image larger.

When the first Penny Black was introduced in 1840, the post office must have sold them a lot and made a fortune – the second printing method they introduced after intaglio, in 1847, was the rather costly technique of embossing.

This embossed Machin was made to celebrate those rare ( and now expensive ) achievements of 1847-1854 high value definitives.  The die for the press was based on the original Machin cast.

Taking photos of this stamp was not easy!  Different light creates a diversity of expression in the Queen’s face.  One looks more prominent of relief but shows an anxious face, another is paler but with a noble atmosphere.  I experienced some of the difficulties of the team who took the photo for the Machin stamps in 1967.


切手が真っ白?拡大してみてください。

イギリスで最初の切手が発行された時、きっとたくさん売れて郵便局はひと稼ぎしたのだと想像します。凹版印刷の次に1847年に導入された印刷技術は高額な投資の必要な「エンボス」でした。

この切手は、その最初のエンボス切手へのオマージュとして発行され、メイチン作の石膏彫刻からプレス型が作られました。

この撮影は思ったよりも難しく、、、浮き彫りの詳細がはっきり写ったら女王の顔が悲しそうになり、表情がいちばん気高く見える角度からの光では首の輪郭線が飛んでしまう。1967年にこの普通切手が発行された時の撮影チームの苦労を、ちっちゃなスケールで追体験した気分です。


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.